Talk:We Reach Out
"Fight The Order�"
Look, I'm not gonna start a revert war with an unregistered user over this... but when you put the binary in the description through a binary translation program, it says, "Fight The Order�" -- question mark included. Try it for yourself. ~ JBSHRYNE 13:12, 10 August 2007 (CDT)
- All right, when put through a different translator, it comes up w/o the "?". Can anyone who actually knows something about binary help here? ~ JBSHRYNE 13:16, 10 August 2007 (CDT)
Fight The Order= 15 characters
01000110 01101001 01100111 01101000 01110100 00100000 01010100 01101000 01100101 00100000 01001111 01110010 01100100 01100101 01110010= 15 bytes.
- 'nuff said.
- Most likely, your copy-pasting included a bogus line feed/carriage return or something.
- Edit: Since some people apparently weren't introduced to the fine art of counting yet, here's a link explaining the diamond question mark in detail. Now quit adding this, or I'll get rude.
I did a free translation, which always comes out wrong, but it looks like the translation on the article (and the Spanish for that matter) is incorrect. Heres what I got: "We know that ¿the Order? was stealing the life of girl for better of them
For centuries (..) to continuacion... innocent they die, for the cumpable can live Now finishes (..) The resistance The time I arrive to fight against evil we Know and we finish it Unit in life, unit in death" Love, Randy (Say Wha'? | Whachu Doin'?) [5:49 PM, Central Daylight]
I want to start a group that will be like The Resistance. Can someone tell me how to make one? Viva la rezisto!
Bree's death footage
The footage of medical facility on this video does not appear to be the same as that of TAAG. Could this mean other members of the resistance were there?
- It's possible that it was content TAAG filmed that they cut, however it is unclear how they would have had the time to do it. I'll brush up the main article with that point Mike In Tokyo! 11:05, 12 August 2007 (CDT)
Contra el mal? el anormal?
I can't hear the Spanish voiceover very well, and I can't make up my mind whether he is saying "contra el mal" (against evil), "contra el anormal" (against the abnormal), or something entirely different. There is definitely an extra syllable there in front of "mal", but I don't think he's saying abnormal. Anyway, I'm posting because I made a change to the transcript. It said "anormal" in the Spanish version and "evil" in the English version. I'm not sure which is correct, but to keep it consistent, I changed "anormal" to "mal". For the record, mal = evil, and anormal = abnormal. We shouldn't have the English and Spanish versions saying different things! OwenIsCool 00:20, 11 August 2007 (CDT)
How is this video controversial?
the revolution will not be televised
actualy not only will the revolution be televised, but it will also be paid for by sponsors and viewers like you. it will be a highly comercial and profitable business! - platy